Tuesday, May 28, 2019

Simple sentences in Sanskrit - Ramayana

💝 *सरल-वाक्य-रामायणम् – 20* 💐 
(२०) विंशः पाठः 
१. रामः वदति— "भगवन्, इयं ताटका राक्षसी अपि नारी अस्ति ।
२. कथं नु अहं नारीं मारयेयम्!" इति ।
३. मुनिः प्रतिभाषते—"मा मैवम् ।
४. एषा नारी अपि दुष्टा, परमदारुणा च ।
५. त्वाम् ऋते न कश्चित् एनां दण्डयितुं शक्तः ।
६. 'नारीवधः अयं' इति शङ्का न कार्या ।
७. न वा इयं दयाम् अर्हति ।
८. धर्मः एव क्षत्रियस्य दुष्टानां दण्डनम् ।
९. ताटका च अतीव दुष्टा।
१०. निःशङ्कं तां मारय ।
११. पुरा अपि बहुभिः राजपुत्रैः धर्मरहिताः दुष्टाः नार्यः हताः" इति।
१२. रामः वदति—"भगवन्, भवतः वचनं प्रमाणम्।
१३. ताटकां हनिष्यामि।" इति।
--(सङ्कलितम्)
------------------------
हिन्द्यनुवादः--—
हिन्दी-अनुवाद-
(२०) बीसवाँ पाठ।

१. राम बोले,"भगवन, यह राक्षसी ताडका भी नारी है।
२. मैं किसी नारी को कैसे मार सकता हूँ?"
३. मुनि ने उत्तर दिया,"ऐसा कभी मत कहो।
४. यह नारी दुष्टा भी और अति भयावह भी है।
५. तुम्हारे बिना किसी में इसे दंड देने की सामर्थ्य नहीं है।
६. यह 'नारी वध' है, ऐसी शंका न करो।
७. इस पर दया उचित नहीं है।
८. क्षत्रियों का धर्म ही दुष्टों को दंड देना है।
९. और ताटका अत्यंत दुष्टा है।
१०. निःशंक उसे मारो।
११. प्राचीनकाल में भी बहुत से राजकुमारों ने धर्म से रहित दुष्ट नारियों को मारा था।"
१२. राम बोले,"भगवन आपका वचन प्रमाण है।
१३. मैं ताटका का वध करूँगा"।

-कल्पना शर्मा
------------------------

आङ्ग्लानुवादः--
English Translation--

(20)Twentieth lesson

1. Rama says-"Lord, this Taataka is a demoness and also a woman . 
2. How can I ever kill a woman?"
3. The sage replies-"Do not say so. 
4. Though a woman, she is wicked and very dreadful. 
5. No one but you can punish her. 
6. Do not entertain the concern that 'This is an act of murdering a woman. '
7. Nor does she deserve any mercy. 
8. It is but the duty of a kshatriya to punish the wicked. 
9. And Taataka is extremely wicked. 
10. Kill her without hesitation. 
11. In the past too, many princes have killed women who are wicked and lacking dharma". 
12. Rama says-"Lord! Your word is authority. 
13. I will kill Taataka". 

— Sudha Gururajan
------------------------
(Samskrt text Cleaning-- Kamini Soni 
Corrections in translations-- Amit Rao)

No comments:

Post a Comment