Thursday, August 14, 2014

Mother & child - A Sanskrit verse

    Courtesy: Sri.PK.Ramakrishnan & Usha
    एह्येहि भिक्षो शिशुकं गृहाण
    दुष्टस्सदा रोदति नान्नमत्ति /
     
    अपेहि भिक्षो मम रत्नमेतत्
    ददामि किं ते ननु याहि याहि //
    एहि - Come
    एहि - Come
    भिक्षो - O beggar
    शिशुकं - child (obj.)
    गृहाण - take (away)
    दुष्टः - bad one
    सदा - always
    रोदति - cries
    अन्नम् - food
    न अत्ति - doesn't eat
     
    > O beggar- take this child away- he is bad, cries always and doesn't eat
    food.
     ​
    After food:

    अपेहि भिक्षो मम रत्नमेतत् ददामि किं ते ननु याहि याहि //
    ​​

    अपेहि - go away
    भिक्षो - O beggar
    मम - my
    रत्नम् - gem (precious stone- ruby)
    एतत् - this (kid)
    ददामि - I give
    किं - what (here- Will I?)
    ते - to you
    ननु - indeed
    याहि - go away
    O beggar- go away. This kid is my gem. Will I give him to you? No. Never.
    Go away.
     
    Though not ​lullaby- its beautiful. Now mothers can threaten children in
    Sanskrit

No comments:

Post a Comment